3.3.3.1 Obecné nastavení

Tato sekce slouží k nastavení obecných parametrů aplikace Intercoms. 

Obecné

  • ID zařízení – název zařízení, pod kterým se aplikace 2N® IP Mobile identifikuje ostatním zařízením v lokální síti.

  • Heslo – heslo pro přístup do nastavení parametrů aplikace proklikem z aplikace samotné.

  • Přístupový klíč – heslo sloužící pro autentizaci s 2N IP interkomy.

Tip

  • Návod, jak korektně použít funkci Přístupový klíč, naleznete na faq.2n.cz.

  • Autosnapshot – aktivuje/deaktivuje parametr Autosnapshot. Ten je využitý pro získávání obrázku z video náhledu. Obrázek se umisťuje místo avataru v kroužku u přidaných zařízení v menu Zařízení a Call Log.

  • Push To Talk – nastavuje způsob komunikace po half-duplex spojeních, kdy komunikace je možná vždy pouze jedním směrem. ON/OFF, defaultně ON.

  • Multicast Discovery – ON/OFF. Defaultně ON. V pozici ON odesílá 2N® Indoor Touch 2.0 info packety do sítě v multicastu. V pozici OFF 2N® Indoor Touch 2.0 odesílá info packety v unicastu vždy na IP adresu nahlíženého 2N IP interkomu a periodicky na všechny 2N IP interkomy v seznamu LAN zařízení. V unicast režimu se odesílají info packety pouze na 2N IP interkomy, ostatním zařízením 2N® Indoor Touch 2.0 v síti nejsou info packety zasílány.


MÍSTNÍ NASTAVENÍ


  • Uživatelský jazyk – umožňuje uživateli použít v aplikaci uživatelsky modifikované texty, které nejsou součástí aplikačního balíčku. K jazykovému nastavení slouží stringy ve formátu JSON.

Texty pro uživatelské překlady jsou volitelně uloženy v souboru translationMap.json v externím úložišti (fyzická nebo emulovaná SD karta), který odpovídá cestě: 

/sdcard/hipmo-localization/translationMap.json.

Složka hipmo-localization je automaticky vytvořena na první dostupné SD kartě po spuštění aplikace. Pokud je v zařízení více SD karet nebo s nimi uživatel manipuluje a netuší, kterou použít, může si po spuštění aplikace ověřit, na které SD kartě byla složka vytvořena.

Upozornění

  • Název souboru musí být ve formátu "translationMap.json", bez případných dalších (jazykových) přípon nebo vsuvek. Např. translationMap-cs.json je špatně.



Struktura souboru textů

JSON s uživatelskými překlady textů obsahuje kořenový element data, který je polem jednotlivých elementů s překladem:

{"data":[
translation,
translation,
    ...
translation
]}



Každý element translation má strukturu kde:

{"key":{"hint":"hint_string","value":"translated_string"}}
  • key – klíč textového řetězce (nahrazuje name v strings.xml).
  • hint_string – význam textu.
  • translated_string – jeho uživatelský překlad.

Příklad:

{"title_call_declined":{"hint":"Call declined","value":"Hovor odmítnut"}}

Doporučujeme měnit (editovat) pouze translated_string, hint_string může být pozměněn v případě, pokud to shledáte účelné. 

Varování

  • Nedoporučujeme měnit klíč textového řetězce KEY, vystavujete se riziku nepředvídatelného chování aplikace.

Aplikace zjistí, zda v asset existuje soubor odpovídající aktuálnímu nastavení Locale v zařízení. Pokud ano, doplní v něm obsažené klíče do mapy. Při shodě klíčů se staré hodnoty nahradí novými.

Aplikace ověří stav přepínače Custom Localization v nastavení. Pokud je funkce zapnuta a zároveň existuje v zařízení příslušný soubor s uživatelskými překlady, doplní v něm obsažené klíče do mapy obdobně, jako je uvedeno výše.

Upozornění

  • Nepřeložené stringy se zobrazují v anglickém jazyce.